NokiMo
tiamant-torriet
tiamant-torriet

fanbox


日本語翻訳の確認依頼




日本語の初期翻訳の後、校正を行ったバージョンのスクリプトです。

不自然な部分や気になる点がないか、ご確認いただけますでしょうか?

日本語版デモも少しずつ準備を進めています。

詳しいことはデモ版を見てみないと分かりませんが、

日本の方々が翻訳に関してとても敏感であることは理解しているので、

どのように確認をお願いすればよいか悩んでいます。🤔

日本語翻訳の確認依頼 日本語翻訳の確認依頼 日本語翻訳の確認依頼

Comments

詳しいご回答、本当にありがとうございます! 参考にさせていただき、今後の校正にも反映できるよう努めます。 翻訳者にも共有いたします! デモ版が公開される際にも、ご関心をお寄せいただければ嬉しいです!✨

Torriet-トリエット-

丁寧なコメントありがとうございます! まだまだ慣れていなくて手探り状態ですが、 翻訳者さんと話し合って改善していきたいと思います! デモ版の時も見ていただけたら、とても嬉しいです♪

Torriet-トリエット-

親切にご返信いただき、本当にありがとうございます! 私たちも今回が初めての試みで、試行錯誤の連続ですが、 翻訳者さんと相談しながらしっかり反映していこうと思います。 デモ版が公開される時にも、ぜひまた見ていただけると嬉しいです!

Torriet-トリエット-

「一定の品質を超えている」とした上での「より良くするなら」の意見です。(私は素人です) 「地の文」が詩的で口語であるため、感覚的な要素が強く、意見を言い難いです。 「*」を付けた補足は元の日本語文の印象です。 ・「通っていく人々」→「すれ違う人々」*本人が停止している視点に感じる ・「約束先に進む」→「待ち合わせ場所に向かう」*精神年齢が高めの言葉に感じる ・「見えるもの全ても、」→「見えるもの全て、」*次の文節にも「も」があり冗長に感じる ・「集中して歩いていて」→「集中して歩いていたからか」*説明調が強く後の文章との繋がりかたの違和感 ・「思ってより早く到着した」→「思ってたより早く到着した」*脱字のようだ ・「もう、後ろから出てこないでってば。」(かわいい :D) ・「テレポート装置は補給されたからだ」→「テレポート装置が普及したからだ」*何かを貰ったみたいな意味 ・「郵送手段」→「輸送手段」*手紙を送る言葉 ・「人道へと変わった」→「歩道へと変わった」*人のあるべき姿という意味の言葉 ・「特集な植物」→「特殊な植物」*誤字 ・「テレポートが補給されてから」→「テレポート装置が広く使われるようになってから」*上の例と同じ ・「超能力による技術発展」→「天才達による技術発展」*特殊能力という意味の言葉、直訳過ぎると思う  (ギフトという言葉が大切ならギフトでもいいかも) ・「郵送手段」→「旧来の輸送手段」*上の例と同じ、それと文脈が抜けてしまっている 以上、ご参考まで。

フォスター

あまり具体的なことが言えないのてすが会話が始まるまでの文章は少し違和感があります。あまり見ない表現があり理解までに少し考える必要があるからかもしれません。 会話の後は問題ないように思えます。

ぬふむよ

コメント失礼します。 日本語部分を見ただけです。 パッと見た感じですが全体的には問題はないと思います。ですが気になるところあります。[郵送手段]のところを[移動手段]に変えた方がいいと思います。 私は日本人ですが日本語にあまり自信がありません。🤣 もし、間違っていたのなら申し訳ありません。日本語版の完成楽しみにしてます。

水目幸


Related Creators