关于翻译质量的说明
Added 2021-03-10 13:40:50 +0000 UTC工具的翻译后的文本质量肯定不如 VNR 或 基于 OCR 的工具, (当然也比不上你直接黏贴句子到网页翻译)
由于工具是预处理模式, 无法实时截取显示的文本进行翻译, 所以翻译时需要按特殊字符将文本截断后分批发送到翻译引擎.
在这种情况下, 由于上下文联系被截断, 翻译质量肯定受到影响.
示例(按照一种语言示例):
你看到的文字 (原文): "你好张三, 你刚打了李四? 他爸爸去酒仙桥派出所报警了!"
游戏内存储的: "你好\A[2], 你刚打了\A[3]? 他爸爸去\V[12]派出所\V[85]了!" 还有散在其他地方的文字: "张三" "李四" "报警" "酒仙桥"
实际被发送到翻译引擎时是:
"了!"
"张三"
"李四"
"报警"
"你好"
"酒仙桥"
"派出所"
"你刚打了"
"? 他爸爸去"
当然这显然是比较极端的情况, 但大意如此,
如果给你这些散碎的单词, 你恐怕不太容易做到把它拼起来组成一个句子的同时还能保证表述完全与原文一致, 更何况机器呢?
像这样 翻译引擎没办法构成上下文关联, 翻译质量肯定会受到影响.
(截出来之后就像填空造句题一样...)
而 VNR / OCR 就可以直接让翻译引擎翻译: "你好张三, 你刚打了李四? 他爸爸去酒仙桥派出所报警了!"
显然质量会好很多.
稍微说下 VNR/OCR 优缺点:
优点: 翻译质量会好 可以直接适配几乎所有游戏.
缺点: 大部分情况下无法将翻译结果内嵌至游戏 有翻译延迟 无法完全脱离网络.