NokiMo
Overidea
Overidea

fanbox


Overideaの海外進出について

最近はVTuberさんの海外進出――特に中国が話題です。私達Overideaはかなり初期より中国でも作品提供をしていましたが、企業様などが参入した今だと海外向けの字幕がなかったりとファンの皆様からは心配の声も上がっております。よく現地の方々からは「私達ファンを使えばいい」と言われますが、私達がそれを行わずにいる理由をご説明いたします。


まず、Overideaは企業ではなく個人団体となります。それゆえに、ほとんどのメンバーは創作欲のみで動いており金銭的な対価は受け取っていません。作品で利益が発生した場合も、その100%がクリエイターに配分され、組織としては一切の天引き等をしていません。組織運営は皆様のFanboxなどの支援金を元にしておりますが、そちらも経費援助などですぐに消えてしまいます。創作はお金がかかるんですね。


アーティストというものはよく待遇が軽視されがちです。

ですので、Overideaでは可能な限りそういった関係者の皆さんには目一杯に創作できる環境を与えるのを使命としています。


ですが、アーティストばかりに焦点が行くのもよろしくありません。

例えば海外進出において、翻訳者の技術は必要不可欠です。しかしそういった事務作業を行う人々の声が軽視されがちであるのも事実でしょう。


アーティストには少しばかり悪い癖を持つ人がたまにいらっしゃいます。

普段は権利や技術の価値を主張しますが、翻訳組など「ファンの善意」に頼ること――つまり利用することに関してはあまり深く考えません。


一時的な協力等ならば問題ないのですが、例えば正式にダッグを組んで共に海外進出をするとなるとお話は変わります。Overideaには翻訳などを専門としたUnderideaが存在します――こちらは応募数そのものは非常に多く頂いておりますが、メンバーはまだ少数に留まっております。


その理由は、例え事務関係の翻訳などの作業でもアーティストのいるOverideaと同等な待遇を維持する必要があるからです。そのためには、ちゃんと正式にメンバーとしてお迎えする準備やお話し合いが必要なのです。



私達は、例え周りの皆さんに一歩といわず百歩遅れようとも

この素晴らしい創作に関わる人々に一寸たる理不尽も味わせたくありません。


これは、書く人、描く人、歌う人、ツイッター芸人するやつ、管理する人、翻訳する人、見て応援する人……すべての人々を指します。


どうぞ、今後ともOverideaをよろしくお願いいたします。


- Overidea公式 -


追記:

とはいいつつ、中国ビリビリ動画では登録者数「29,000人」突破手前です!

谢谢中国同学们的支持!爱你们!❤

Overideaの海外進出について Overideaの海外進出について

Comments

oh.....hope there will be much more members , it is sad to watch Overidea's video without local translation(๑°⌓°๑)

FrostFáiry

Thank you for your opinion! This article wasn't mean "we don't use fans for translations." We were saying, Overidea want to treat all the translator as our members! Which means we are trying to make an official translation team such as Underidea.

(It is said that from translation this article is to explain why Overidea don't use fans translation while enter Chinese/Other Country , so I want to talk about my opinion of this article)If you look carefully ,you can find that there are some people who write subtitle using the barrage on Bilibili on Cierra's Video(JP subtitle only, or completely no) ,it is very tired if you try by yourself since you need to locate the time of each phrase and make all subtitle through the video. I think it is because everyone love Cierra very much or they won't do this tired and boring job. If you really consider for fans and Overidea , I insist suppose , contact with some fans with ability to make subtitle and translation would be a good choice ,if under the circumstance of Underidea which lacks of members. It's my pleasure if you can consider my comments carefully, thank you and I will keep support Cierra.

FrostFáiry

(It is said that from translation this article is to explain why Overidea don't use fans translation while enter Chinese/Other Country , so I want to talk about my opinion of this article)many Chinese like me don't have the ability to understand Japanese , please let me give an example. 白上フブキ and 猫宮ひなた these two Vtubers are one of the most popular Vtubers on Bilibili from outside China, they have non-official Translation Team to take charge of the Bilibili Up (like the account of YouTube in Bilibili) . Most fans are much more likely to watch those translated video than those aren't translated (for example , fubuki's 3w YouTube subscribers video have about 2k playback amount(av29280236) without translation while 1w5 subscribers video have 3.5w playback amount(av33575271) ,the popularity of fubuki is enough high to ignore the difference of the content of each video).

FrostFáiry

In fact , well , I suppose that using fans translate is a good choice. Such as Chinese (I'm from CN of course) there are lots of fans on Bilibili , idk in other countries but in CN there are something call "Translation Team" where gathered lots of fans who share the same interests and translate together to ensure the accuracy of subtitle . Instead of "not to bother those fans" what makes fans annoy most is fans DO have large amount of passionate but the official refuse to give permission to translate(If this is not Overidea's decision ,please regret my radical words) or so on. I'm sure that with the help of non-official Translation Team someone who have an excellent quality works will definitely become popular and love by more fans and shift the progress of localization ,if someone who doesn't have enough Full-time employees this might be the best choice ,at least, temporarily. To me ,though Cierra have a so-so command of Chinese , the main parts of Japanese still a "Mystery".

FrostFáiry


Related Creators