Bedtime Story Commentary #4 - The Plentiful Idols
Added 2017-12-01 08:05:41 +0000 UTCThis one is shorter, but let's be honest: some stories kind of just speak for themselves. I don't have much to add to this one. Ask me questions about this story or any upcoming story or any previous story, and I will happily answer them.
Comments
Good information. And maybe there IS a translation by an Andrew HUXLEY that's really bad. Also, did you delete your post about Pushkin, Gogol, and Kafka? I got a notification about it, but it will NOT let me see it here.
Adam Drent
2017-12-06 08:29:42 +0000 UTCFrom what I read on the old linguistics hobbyist sites Norman Thomas di Giovanni worked directly with Borges to translate several books, however most dont see a huge difference between him and Andrew Hurley of the penguin classics except one guy* who went by mr.lusifer who kept referring to him as “Andrew Huxley”. * I am assuming male guy based on the Mr
Andrew Burge
2017-12-06 05:02:19 +0000 UTCI am highly monolingual so I read Borges in English. I don't know enough about the different translations to answer your question intelligently, but the translations I've mostly read are those Penguin Classics Deluxe Editions of his collection fictions, selected nonfictions, and selected poems. And The Book of Imaginary Beings which also rules. Are they good translations? I dunno, but they give ME goosebumps, so I guess they work.
Adam Drent
2017-12-03 00:23:44 +0000 UTCMay I ask, do you read Borges in Spanish or do you read translations? If the latter, do you favour a particular translator of his work?
Jennifer Green
2017-12-02 16:55:15 +0000 UTC