#50 (Ejercicio de Traducción #3)
Added 2020-01-27 23:49:52 +0000 UTCHola a todos! En este tercer ejercicio de traducción hablamos sobre el reciente viaje de Beto a Oaxaca. Suerte!
Comments
Hola Keelee! El "had done something" se traduce como "había hecho algo" al español. El pretérito (escuché) que tú usaste está bien pero no es la mejor traducción! Al llegar a la casa = cuando llegamos a la casa :) Porque nosotros estábamos en la casa (el lugar al cual él tenía que llevar el jabón). Quizás hagamos un ejercicio sobre "traer" vs "llevar" en el futuro! Lo del charco = the thing about the puddle, the puddle situation, etc... Al contrario Keelee! Gracias a ti por apoyarnos. Cualquier otra pregunta que tengas, por favor no dudes en contactarnos! Saludos! Beto
Héctor and Roberto
2022-09-07 12:55:36 +0000 UTCBuenos días Tengo unas dudas de la gramática... En la primera (o segunda) oración dijeron "había escuchado muchas cosas buenas..." y escribí "escuché" porque "había escuchado" es mejor? En el segundo párrafo dijeron "al llegar a la casa" y escribí "cuando llegamos a la casa" los dos son correctos? En la oración sobre el esposo de la dueña les decía que les él traía jabón porque es trajera en vez de llevara? Y finalmente :) "que checara lo del charco" que signfica "lo del". Escribí no checara el charco. Gracias por leer mis dudas y por hacer estos podcast y guardarlos en línea para que estudiantes como yo puedan usarlos!
Keelee Núñez
2022-09-05 12:31:45 +0000 UTCQué onda Fred. Por alguna razón, tenía solo comentarios positivos. Aunque sólo eran como 4 me parece. Es igual aquí! Es importante calificar honestamente, así ayudas a otras personas no?
Héctor and Roberto
2020-02-01 03:17:27 +0000 UTCEsto no es nada de la gramática pero; ¿cómo habían calificado ese domicilio en el sitio de red de AirB&B? Por alguna razon, aquí en EEUU, hay una desgana a criticar debidamente a los anfitriones de AirB&B. ¿Es similar en Mexico?
Fred Felter
2020-01-31 06:07:03 +0000 UTC