NokiMo
shonenflop
shonenflop

patreon


Jiangshi X: Research Notes

Tucker

Viz accidentally published the Mandarin translation


Tucker Recommends Instead: Mister Vampire III (awesome Hong Kong jiangshi action comedy movie)


—---------------------------------------------------------------


Title:  Kyonshi–X キョンシーX


Author:  Kurazono Norihiko 倉薗 紀彦


Note about the official English translation:


The way character names, place names, attack names, and all other manner of proper nouns appearing in the manga are presented is significantly different in the original Japanese text versus the official Viz English translation. In Japanese, names and terms are presented in kanji, the character set adapted by Japanese from China in ancient times. Japanese readers of Jiangshi X (or as it’s known in Japanese, Kyonshi X) read these names using modern Japanese readings for the kanji.

However, in the English version, these kanji characters are instead interpreted as their native Chinese (most likely standard Mandarin/Han) equivalent written out in pinyin (romanized Chinese pronunciation). These different interpretations of the same symbols make pretty much everything sound very, very different depending on which version you’re reading and also means that there is no single correct answer for how one should refer to just about anything in this series. Wouldn’t want to make our jobs easy, huh?


Characters


Other

MaxyBee

Manga Itself / Misc thoughts


Related Creators