NokiMo
鈴瀬
鈴瀬

fanbox


【お知らせ】FANBOX変更内容と今後のことと英語版について

FANBOXに少し手を加えさせていただき、タグを変更いたしました。

今まで、「高画質版」「英語版」「文字なし」などのタグをつけておりましたが、ほとんどすべての投稿がそれに当てはまり、タグをつける意味がありませんでした。

なので、「ヤンデレスライム娘」「地雷系スライム男の娘」「ヤンデレ女子」「スライム娘」というように作品ジャンルで探しやすいように修正いたしました。

見たいものを探しやすくなったと感じていただけましたら幸いです。


また投稿が溜まってまいりましたので、近いうちにDLsiteにて、FANBOXの内容の一部をまとめたものを販売しようと思っております。

FANBOXに入ってくださっている上でDLsiteで販売しているものをご購入してくださった方もいらっしゃるので、今後はDLsiteのものに特別な描きおろしを加えたいと思います。

また、DLsiteで英語版を販売してほしいというご要望をいただきましたので、現在英語版を作成済みのものに関しましてはこれから販売できたらいいなと思っております。


それに加え、紙の同人誌を販売してほしいとのご要望をいただきましたが、基本的にオリジナル作品に関しましてはダウンロード版のみになります、申し訳ございません。

ですがずっと憧れていた二次創作の紙の同人誌、というものが、BOOTHを利用すれば比較的簡単に作れそうなので、いつかメローナの同人誌を描きたいです。

そちらで様子を見て、他にもご要望をいただけましたら、オリジナルの紙の同人誌も作るかもしれません。

色々と挑戦してみようと思います、いつも貴重なご意見をありがとうございます。


そして、英語版についてですが、今まで英語版はフキダシの中のセリフのみ英語にしておりました。

手書きの擬音や手書きのセリフは日本語のままでした。

今後はそれらも英語にしていきたいと思います。

ですが私は英語の擬音というものがよく分かっていないため、おかしいところがあると思います。

自分でできる限り調べて英語にしていくつもりですが、もしお気づきの点などございましたら、遠慮なくご指摘いただけるとうれしいです。

Regarding the English version, until now, only the lines in Fukidashi have been written in English.

The handwritten onomatopoeia and the handwritten dialogue were written in Japanese.

In the future, I would like to write them in English as well.

However, I don't know much about onomatopoeia in English, so I think there might be something wrong.

I will research as much as I can and write them in English, but if there is something wrong, please feel free to point it out.


皆様、いつも私の絵を見てくださり、ご感想やご意見をくださり、ご支援くださり、本当にありがとうございます。

もっと更新を増やしていけるよう、たくさん絵を描いていきたいです。

長めの漫画にも挑戦いたしますので、今後もお付き合いいただけるとうれしいです。


Related Creators