NokiMo
fanman415
fanman415

patreon


a survey of translation satisfaction. / 翻訳満足度調査。

번역 만족도 조사.

한글 쓰시는 분들은 신경 안쓰셔도 됩니다.

감사합니다.

a survey of translation satisfaction.

Sound effects are translated into English and Japanese and are not translated separately. This is because the scene alone can be sufficiently inferred and eventually it is a repetitive sound effect.

And most of all, since the sound effects have to be drawn one by hand, it takes 2 hours and 40 minutes to translate images.

(In the first place, when I work on painting conti, I often draw pictures based on the sound effect level expressed in Korean, and when translated into English, the sound effect often obscures important parts of the picture, so I do not translate the sound effect.)

Rather, in order to reduce this time and pay more attention to the picture of the main installment, we are not working on the translation of the sound effects. Is there anything inconvenient about this?

-

翻訳満足度調査。

英語、日本語の翻訳物で効果音は別に翻訳していません。 場面だけでも十分に類推できますし、結局繰り返される効果音だからです。

そして何より効果音は一つ一つ手で描かなければならないので

イメージ翻訳変換作業時間が2時間40分かかります。

(そして、そもそも絵コンテ作業をする時、韓国語で表現された効果音の大きさを前提に絵を描くのに日本語、英語に訳すと効果音が絵の重要な部分を隠してしまうことが多く、効果音を訳していません。)

むしろこの時間を減らして本編の絵にもっと気を使うために効果音は翻訳本作業をしていません。 これについて不便な点がありますか?

Comments

Thank you so much for the good opinion.

fanman415

I don't think I care too much about sound effects. It would be nice but not needed.

BlueSkyFire

감사합니다. 여러분 덕분에 먹고 삽니다.

fanman415

언제나 잘 보고 있습니다

재의귀인


Related Creators