NokiMo
めんまる
めんまる

fanbox


(ENGLISH)The Real Fight1-9

If there are any strange things in my English, I would appreciate it if you could let me know.






















(ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9 (ENGLISH)The Real Fight1-9

Comments

You did a great job with the translation! Everything flowed nicely.

Thank you so much for translation!

guestyuri

I am glad you are pleased.

めんまる

Thank you! You're absolutely right! I corrected it just now!

めんまる

Wonderful story :) Firstly, to reassure yourself, your translation is neither strange nor weird. There are some issues to correct for a possible reupload: the panel describing Kisaragi Mia, the word however misses the h, so it is a typo. The panel describing Sugiura Nana has the issue of plural in the last sentence, saying practices with other fighters and the opportunity of matches, though the latter can also be a typo. The panel where Mia and Nana meet for the first time, the correct translation should be that she had found a girl opponent. I know in Japanese people refer back to themselves by their names, so a possessive (girl's) would be logical, just not in English. Do keep up the good work you do for our community :)

cflover40

Thank you for translation!

Lotus


Related Creators