NokiMo
dreamsavior
dreamsavior

patreon


The Next Milestone is...?

As the response to the number of patrons that have reached 300 people, I have added 7 new Translators into Translator++. We now have a large selection of automatic translation services that can be used within Translator++. 

Now what is the best for the next Translator++’s milestone ?

I thought of several possibilities. One of them is adding another game engine support.

From the start I always wanted to add some visual novel engine support to Translator++. The main candidate is Renpy or Tyrano Builder. But Renpy, although popular among westerner doujin makers, It is rarely used by Japanese developers. Because most Renpy games is already in English, so I don't feel the urgency to add support for renpy right away. And on the other hand, Tyrano Builder already has an official translator.

Then the next candidate is KiriKiri Adventure Game engine (KAG). This is a visual novel game engine that is widely used by professional developers, as well as indie developers. You might know KAG as a visual novel game that has the .XP3 archives here and there.  And there are several tools available that can be used to open KAG's xp3 archive. Most likely, I will add support for KAG on Translator ++ as the next milestone. 

I don't want to give false hopes, so I won't add the milestones until I'm absolutely sure that KAG integration with Translator ++ is really possible. But I want you to know that I'm currently working on this.

Comments

Hello Dono Da Casa, Support for renpy will available once the patron counts hit 500 or more.. which is ... just a bit more and we'll be there :D

Dreamsavior

i'm not american, i don't know how to speak english well, i use your tools and i like your work, it would be great to be able to play renpy games in my native language,

Thank you for the response and considering my suggestions. While working on my translation, I ran into a minor flaw in Translator++. Well, it's caused by a flaw in RPGMaker Trans but Translator++ is doing something weird too. Let me explain. As you know, RPGMaker Trans bunches the same lines with multiple contexts into one .txt file to save effort. For example, in my game's Map278.txt the translation file has: > BEGIN STRING 砂漠の宮殿 > CONTEXT: Map278/display_name/ > CONTEXT: Map039/display_name/ Desert Palace > END STRING The problem is that Map039 has no dialogue or other unique text, so RPGMaker Trans does not generate a Map039.txt. For some reason this makes it so that RPGMaker Trans doesn't patch Map039 either! This means the display name of the map doesn't get translated, even though it is visible. This happens with several different maps, and with dialogue too: the game reuses the same line for locked doors, and in maps with no other dialogue the locked door dialogue stays untranslated. Fortunately there's an easy workaround. By manually adding a Map039.txt with the following contents into the RPGMaker Trans patch folder, the RPGMaker Trans patcher successfully patches the name of the map: > RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2 > BEGIN STRING > END STRING However, adding a Map039.txt into the patch folder in %temp% that Translator++ creates does not result in a successful patch. Only if I first export a RMTrans Patch, add the .txt file, and manually patch the game with RPGMaker Trans does it work. This isn't a huge problem because of the workaround, but it's still an issue you might be able to fix. Thank you for your work again.

autonomous spaghetti

Hello autonomous spaghetti, Glad to hear that Translator++ can be useful. Unfortunately, none of the things you mentioned have been implemented in Translator++. But what you have said is valuable feedback. I will keep that in mind, and add it to the upcoming release of Translator++.

Dreamsavior

Hey, I'm using the public release (1.6.17) in my translation project of a game. It works great, but lacks a few really, really useful features. Does the current Patreon build have any of these features, and if not, could you implement them? I'd become a patron just to have them, because I've got no use for translation services. 1) Highlighted character count. The game I'm working on has multiple kinds of text boxes with different character limits. I keep having to copy my long lines into a text editor just to check if I'm going over the character limit. Just having a little number at the bottom bar that shows the highlighted character count, like most text editors have, would be a giant help. 2) Possibility for different translations of the same line in different contexts. RPGMaker Trans groups lines in different contexts with the same text into one translation. Sometimes it helps by creating less work, other times it sucks and makes one or more translations inaccurate. It would be a great help if I could just select a line that has multiple contexts, and have a button that lets me edit each one of them individually. I understand this might be a lot of work to implement, but it would 3) Selecting only the files with nonzero progress. This one's not a big deal, but when I build patches for release I like them to only include the files that have been changed. Right now I have to click about a hundred different files to do this. I only have to do this once a week, so it's not a huge problem, but it still would be a nice small feature to have. Thank you for the excellent software and I hope you consider my suggestions if they aren't already there.

autonomous spaghetti

KAG would be awesome

Rakk

I use the translator ++ to translate from Japanese to Spanish and from English to Spanish ... I would love to translate Renpy games!

I agree, SRPG needs a translator

Have you considered adding the ability to translate SRPG Studio games? Since this one just got an English version of the development tools, I think this would be a good one to add after KAG. Your thoughts?

notforresale


Related Creators