黒い頭袋を被らされた三人の女が、木の枠にしっかりと縛り付けられている。顔は見えないものの、そのグラマラスな肢体は完全に晒しものにされていた。中央の女は雪のように白い肌で、覗く銀髪が印象的。左側もまた白肌で金髪。右側の女はオリーブ色の肌に黒髪である。
Three women, their heads hooded in black sacks, were bound fast to wooden frames. Though their faces were concealed, their voluptuous figures were left completely exposed and naked. The one in the center had snow-white skin, with glimpses of silver hair escaping her hood. The woman on the left also had pale skin and golden hair, while the one on the right sported a olive-toned complexion and dark, black hair.
三名被黑色头套蒙住头颅的女子,被牢牢束缚在木架之上。虽无法得见其容颜,但那火辣的身材却是一览无余地赤裸展现。居中者肌肤胜雪,依稀可见几缕散落的银发;左侧的女子同样白皙,金发粲然;右侧的则拥有一身橄榄色的肌肤,配以一头乌黑秀发。
三人の身体は皆、微かに震えていた。今まさに裸にされているという恥辱のためでもあるが、両側の女にとっては、やがて訪れるものに対する恐怖のほうが、おそらくより強かった。
A faint tremor ran through the bodies of all three women, born of the shame of their present nakedness. But for the two on either side, it was likely eclipsed by a more potent fear—the dread of what was to come.
三人的身體都在微微顫抖,夾雜著此刻赤身裸體的羞恥。然而,對兩側的女子而言,那份對於即將發生之事的恐懼,或許更為強烈。
やがて、足の裏から湧き上がるあの異様な感覚が、三人の脳裏をよぎった。すでに慣れ親しんだ感覚ではあるが、それ故にこそ、なおさら恐れる感覚——特に、すでに長くこの感覚に苛まれ続けてきた者にとっては。
Soon, that familiar, unnerving sensation from their soles shot through their minds. It was a feeling they all knew too well, and one they had all learned to dread—especially those for whom it had been a prolonged and particular torment.
很快,一股來自腳底的異樣感覺便竄入她們的腦海。這感覺對她們而言已是如此熟悉,卻也同樣令她們深感恐懼——尤其是對於那些早已在此般折磨中煎熬了更久的人。
触手がゆっくりと彼女たちの裸身をよじ登り、滑るように柔らかな肌を伝い、遂には最も敏感な「痒みのツボ」——つまり、わずかな刺激にも耐えられないあの柔らかな肉地へと侵攻していった。
The tentacles crept relentlessly over their naked forms, gliding across the soft skin before zeroing in on their most ticklish spots—those secret zones of hypersensitivity that could not bear the slightest touch.
觸手如蛇般緩緩攀上她們赤裸的胴體,順著嬌嫩的肌膚滑行,最終精準地攻入那些最為敏感的「癢穴」——那片片不堪一觸的禁地。
抑制なき笑い声が、かつて神聖だった教会にたちまち響き渡った。女たちの絶望あるいは恐怖に歪んだ笑い声、そして、ゴブリンどもの嗄れた得意げな笑い声が、そこに交じり合う。
Unbridled laughter soon echoed through the once-hallowed church—a harrowing blend of the women's despairing and terrified shrieks of mirth, mingling with the goblins' hoarse, triumphant roars.
肆無忌憚的笑聲,很快便響徹這座曾經神聖的教堂。其中既有女人們或絕望、或恐懼的淒厲笑聲,也夾雜著哥布林們嘶啞而得意的狂笑。
火鉢の上で烙印を押すための烙鐵が真っ赤に焼けている。痒みが一時的に止み、女が無力に息をしているその時、彼女の恥骨に裂けるような灼熱感が走った——ゴブリンが彼女の体に、恥辱の印を刻み込んだのだ。
The branding iron in the brazier glowed red-hot. The tickling had ceased momentarily, leaving the woman gasping weakly. Then, an excruciating, searing pain shot through her pubis—the goblins had seared the mark of disgrace onto her very skin.
火盆上用來施加烙印的烙鐵已燒得通紅。暫時停歇的搔癢,只餘下女子無力的喘息。然而下一刻,一股撕心裂肺的灼痛從她的恥骨上傳來——哥布林已將那恥辱的印記,深深地烙在了她的身上。
彼女の恥骨の上にも、「異端」の烙印が押されていた。隣にいる二人の女と同じように。
Upon her pubis, the word "HERETIC" had been branded, a mark that mirrored those upon the two women beside her.
她的恥骨上方,也被烙上了「異端」的印記,與身旁的兩名女子如出一轍。
軟膏を塗布し、治癒の神術を施した後、ゴブリンたちは間を置かず、再び彼女への痒み責めを開始した。痛みと痒みが入り混じり、まるで二重の虐げのように、崩壊寸前の彼女の身体と精神を同時に苛んだ。
After applying the salve and healing magic, the goblins wasted no time and resumed her tickle torture. Pain and itch now intertwined, a twin assault that ravaged both her body and her already frayed spirit simultaneously.
在塗抹藥膏並施以回復神術後,哥布林們毫不延宕,再度開啟了她的癢刑。劇痛與奇癢交織,如同兩股暴虐的浪潮,同時蹂躪著她已瀕臨崩潰的身體與精神。
かつて最も権威あった宗教的指導者や精神的支柱たちは、ことごとく異端の烙印を押され、西大陸の正統なる神権は、ほぼ完全にゴブリンの掌中に収まっている。
The once most authoritative religious leaders and spiritual faiths have now been branded as heretics, while the orthodox theocracy of the Western Continent has almost entirely fallen into the hands of the goblins.
昔日最具權威的宗教領袖與精神信仰,如今皆被打為異端;而西大陸的正統神權,已幾乎完全落入哥布林的掌控之中。