この回は、以下の作品の前日譚となります。
This episode serves as a prequel to the following work.
這期是以下篇目的前傳。

上層部により解散処分となった、黑暗組織専従の特別調査班の元班員たち。 The members of the Special Investigation Team—once formed to combat a clandestine syndicate, only to be dissolved by superiors. 針對黑暗組織而成立、卻遭上級勒令解散之特別調查組的組員。 …今や組織内の特定幹部たちの「おもちゃ」と化...
怪しい女性の連続失踪事件が、地域を超えて静かに広がっていた。さらに不気味なのは、失踪者には政治家、資本家、警察官といった高位の女性が含まれており、彼女たちは皆、何の痕跡も残さずに消えていたことだ。これは権力への明白な嘲笑であり、関係省庁の怒りに火をつけた。
これを受け、「国際犯罪特殊報対策室」は特別調査班を設置し、調査を開始した。調査が進行し、手がかりが集まり、数名の容疑者像が見え始めたまさにその時、上層部から冷たい命令が下る——「多数の苦情」を理由に、調査班は即時解散を命じられたのである。
チームが動揺と混乱に包まれる中、さらに戦慄すべき事態が発生した。調査の中心人物たちが、その日のうちに、これまでの失踪者と同じように、音もなく消え去ったのだ。
A series of bizarre female disappearances spread silently across the region like a plague. The situation grew even more unsettling as the missing included women of high status—politicians, capitalists, police officers—all vanishing without a trace. It was a blatant mockery of authority, igniting fury within the relevant government departments.
In response, a special investigation team was formed under the International Criminal Special Investigations Office, throwing itself into the investigation. The inquiry was in full swing, and just as clues were converging and the profiles of several suspects were coming into focus, a cold, abrupt order descended from above: the team was to be disbanded immediately, citing "numerous complaints."
Amid the shock and chaos that ensued, an even more chilling event unfolded: the central figures leading the investigation vanished without a trace on the very same day, as if swallowed by the same shadow they sought to expose.
一連串離奇的女性失蹤案,如同瘟疫般在各地悄然蔓延。更令人不安的是,失蹤者中不乏政客、資本家與警官這類位高權重的女性,她們皆如人間蒸發,毫無痕跡。此舉無異於對權力的公然嘲弄,徹底點燃了相關部門的怒火。
為此,「國際犯罪特殊報對策室」奉命成立了特別調查班,傾力投入偵辦。調查如火如荼地展開,正當線索逐漸匯聚,幾名嫌疑犯的輪廓也即將浮現之際,一紙由上級下達的冰冷命令卻驟然送達——因應「多起投訴」,調查班被即刻勒令解散。
正當團隊陷入震驚與混亂之際,更令人心寒的事發生了:主導調查的核心人物們,竟也在命令下達的當天,如同過往的失蹤者一般,無聲無息地自人間蒸發。
数日後、意識が深い闇から戻った時、班長と副班長を含む六人の調査班員は、自分たちが、けばけばしいまでに金碧輝煌とした、悪趣味な部屋にいることを知った。ここは、暗黒組織が中枢メンバーに用意した場所に違いない。壁には暗金色の複雑な模様が躍り、シャンデリアの鋭い光が、全ての虚飾を露わに照らし出している。
そして、彼らを最も戦慄させたのは、正面の壁に掲げられた、六枚の巨大な写真だった。それは、生贄の前に行われる儀式のようだ。過剰な光に照らされ、彼ら一人一人の顔は、不気味なまでに青白く浮かび上がっていた。互いの視線が交錯し、一つの認識が静かに共有される――ここで、彼らは調査官などではなく、すでに標定された獲物でしかない。
Several days later, consciousness returned to the six investigation team members—chief, deputy, and all—not in their familiar office, but within a room of ostentatious, gaudy opulence. It was a space clearly reserved for the shadowy organization's inner circle, where dark, gilded patterns swirled across the walls, and a crystal chandelier cast a harsh, unforgiving light.
The true horror, however, was emblazoned on the wall directly ahead: six enlarged portraits of themselves, displayed like trophies before hunts. Their own faces, rendered grotesquely pale under the glaring light, stared back at them. A silent, dreadful understanding passed between their locked gazes: they were not the investigators here. They were the prey, already caught and put on display.
數日後,當意識自無邊的黑暗中掙扎浮現,六名調查班成員——連同組長與副組長在內——發現自己身處於一個極盡奢靡,卻又俗艷得令人窒息的房間。這顯然是那個黑暗組織為核心人物準備的場所,四壁貼滿了暗金色的繁複紋理,水晶吊燈投下過於刺眼的光芒,將每一寸虛榮都照得無所遁形。
而最令人脊背發冷的,是正對他們的牆上——六張巨大的照片赫然懸掛,如同獻祭前的展示。他們每一個人的面容,都在那過度曝光的光線下,呈現出一種近乎荒誕的蒼白。彼此的目光在空氣中艱難交匯,無聲地傳遞著同一個認知:他們並非調查者,而是早已被標記的獵物。
その瞬間、空気が粘りつくように重くなった。彼女たちの視線は、部屋の中央に据えられた、冷たい光を放つ鉄製の支架へと自然と吸い寄せられた。その無機質な構造が、用途を物語っていた。そして、さらに絶望的な光景が続く——無表情な使用人たちが、異様に重そうな足枷を担ぎ入れてきたのである。金属が床を引きずる鈍い音が、神経を鋭く苛立てる。
言葉などなくとも、凍りつくような理解が、調査班の全員を貫いた。恐怖で瞳孔が縮み、息遣いが荒くなる。これらの無慈悲な拘束具は、紛れもなく彼女たちのために準備されたものだ。調査官から、身体の自由さえも奪われた囚隷へと転落する瞬間——その現実が、冷徹に意識された。
The air seemed to freeze solid. Their eyes were drawn inexorably to the steel frame in the center of the room, its structure gleaming with a cold, utilitarian light that spoke volumes of its purpose. Then came the true vision of despair: several expressionless servants trudged in, bearing immensely heavy sets of stocks. The dull scrape of metal against the floor grated on their nerves like a file.
No words were needed. A chill of understanding shot through every member of the investigation team. Their pupils dilated with pure dread, breaths catching in their throats. These brutal instruments were meant for them. A wave of hopelessness crashed over them as the realization crystallized: they were about to transition from investigators to captives, stripped of even the most basic freedom of movement.
空氣彷彿在那一刻凝固了。她們的目光,不由自主地被房間中央那閃著凜冽寒光的鋼鐵支架所吸引,那冰冷的結構無聲地訴說著其用途。隨後,是更令人絕望的景象——幾名面容呆滯的僕人,步履沉重地抬著一副副異常沉重的足枷走了進來。金屬摩擦地面的鈍響,像一把銼刀,刮過每個人的心臟。
無需言語,一種冰冷的認知瞬間貫穿了在場的每一位調查班成員。她們的瞳孔因恐懼而收縮,呼吸變得急促。這些猙獰的器物,正是為她們準備的。絕望如同潮水般湧上,她們清晰地意識到,自己即將從調查者,淪為連身體自由都將被剝奪的囚徒。
組員たちは衣服を剥ぎ取られ、縄で緊縛され、革の首輪をはめられた。そして最後に、視覚と発声の自由も奪われる——アイマスクで光を遮断され、口枷で声を封じられた。
展示物のように、彼女たちは冷たい台の上へと押し上げられる。首輪から伸びた紐は頭上の鉄製梁に固定され、膝を折り、台上に用意された軟らかなクッションに沈むことを強要された。そして足首は重い足枷に収められ、膝から下は後方へ折り曲げられ、両足は背後に突き出た形になる。足枷の内側には緩衝パッドが埋め込まれており、痛みこそない代わりに、痛みを利用して暴れる最後の隙間さえも、残酷なまでに奪い去っていた。
Stripped of all dignity and freedom, their bodies were tightly bound and collared with cold leather. Then, their sight and voice were taken: blindfolds shrouded their world in darkness, and gags stifled any attempt at sound.
Like displayed objects, they were forced onto a cold, raised platform. Leashes from their collars were tethered short to an overhead steel beam, forcing them to kneel into the waiting cushions. Then, their ankles were secured into the heavy leg irons, their legs bent backward at the knee, feet protruding from behind. A cushioning liner within the irons eliminated pain, creating a gentle yet inescapable trap that stripped them of even the ability to struggle against the bite of metal.
她們被徹底剝奪了尊嚴與自由——衣物被盡數褪去,身體被繩索緊密束縛,頸部套上了冰冷的皮質項圈。隨後,視覺與聲音也被無情奪走:眼罩遮蔽了最後的光線,口枷死死封住了任何求援的可能。
如同被展示的物品,她們被逐一押上那座冰冷的檯面。項圈的繫繩向上延伸,牢牢固定在頭頂的鋼鐵橫樑上,迫使她們只能以跪姿,陷進檯面上預先備好的軟墊裡。緊接著,足踝被沉重的金屬枷鎖精準銬住,雙腿自膝蓋以下被向後折屈,使得雙腳從身後伸出。那足枷內側詭異地鑲著一圈緩衝軟墊,消除了疼痛,卻也如同溫柔的陷阱,徹底剝奪了她們依靠痛楚來掙扎、發力的最後一絲空間。
やがて、その感覚が訪れた——足の裏から、予想していた痛みとは違う、むずむずとした痒さが這い上がってくる。六人の自由を奪われた足は、今や他人の手に弄ばれ、撫で回され、くすぐられていた。先ほど施された「足つぼマッサージ」の真の目的が、今、痛烈に理解できた。長年の鍛錬でできた保護的な足の裏の角質は全て剥がされ、残されたのは、新生児のように滑らかで、異常に敏感で脆い肌だった。それ故、あらゆる接触が、幾倍にも増幅された神経への苦痛へと変わるのである。
Then, the sensation began—not the pain they had braced for, but a creeping, insidious tickling that started at the soles of their feet. Six pairs of captive feet were now in the hands of their captors, being handled, caressed, and subjected to a deliberate, merciless tickling. The true purpose of the prior "foot treatment" now became horrifyingly clear: every callus, every bit of protective hardness built from years of training, had been meticulously stripped away. What remained was skin as smooth and unnaturally sensitive as a newborn's, transforming every touch into an amplified torment on their raw nerves.
然後,那感覺來了——並非預想中的劇痛,而是一種細密、粘膩的癢感,自腳底肌膚悄然升起。六雙失去自由的玉足,此刻正落入他人手中,被肆意地把玩、撫弄,並以指尖進行著精準而殘酷的搔癢。她們此刻才深切體會到先前那場「足療」的真正用意:所有因長期鍛鍊而生成的保護性老繭已被徹底去除,留下的,是嬰兒般光潔、異樣嬌嫩且不堪一擊的敏感肌膚,使得每一次觸碰都化作放大數倍的神經折磨。
最初はかすかな、不快なむず痒さだったが、それはすぐに我慢できない、狂わすような波へと変貌した。最も頑強な娘でさえ、もだえ苦しみながら身体をくねらせずにはいられなかった。粗末な縄と冷たい足枷によって固定された体は、いかにもがいても微動だにせず、この絶え間なく続く、地獄のようなくすぐりから逃れることは不可能だった。歯を食いしばった隙間から、抑えきれない嗚咽と途切れ途切れの笑いが零れ、残酷な責め苦によって、わずかな尊厳もが少しずつ剥ぎ取られていく。
It began as a faint, irritating prickle, but swiftly escalated into an unbearable, maddening tide. Even the toughest among them soon writhed in agony, their bodies twisting uncontrollably. Their bodies were locked in place by coarse ropes and the unyielding cold of the stocks, rendering every desperate struggle futile. There was no escape from the ceaseless, hellish tickling sensation. Suppressed whimpers and fractured giggles escaped through clenched teeth, as their dignity was steadily stripped away by this exquisite torture.
起初只是細微的、惱人的刺癢,但很快便加劇為一股無法忍受的、鑽心蝕骨的浪潮。即便是最堅強的姑娘,身體也開始不受控制地痛苦扭動。她們的身體被粗糙的繩索與冰冷的足枷死死固定,任憑如何掙扎,雙腳也無法挪動半分,更別提逃離那彷彿源源不絕、來自地獄般的搔癢。一聲聲壓抑不住的嗚咽與斷續的嗤笑從緊咬的牙關中洩漏,尊嚴在這殘酷的刑罰下正一點點被剝離。
時間の感覚は、とっくに終わりのない苦痛の中で失われていた。足底の絶え間ないくすぐりが苦痛の極みだと思ったその時、新たな、より戦慄的な感覚が忍び寄ってきた。
見えない蟲が這うように、そのむずがゆさは縛られた足から広がり、腰の敏感な皮膚に潜り、ピンと張った太もも内側をすり抜けていった。そして、自分以外の、挑発的で悪意のあるリズムを持つ「手」が、外部から触れたことのない秘所——乳房に触れた。どこから現れたのかも分からないそれらの手は、見えざる亡霊のように、無力な彼女たちの体を侵犯し、羞恥の炎を次々と燃え上がらせていく。彼女たちは身を仰け反らせ、喉を詰まらせるようにして嗚咽を漏らした。もはやこれは単なる肉体的な苦痛ではなく、意志そのものへの冒涜であった。
All sense of time had long dissolved into the endless torment. Just as they thought the unrelenting tickling at their feet was the pinnacle of suffering, a new, more terrifying sensation crept upon them.
Like invisible insects crawling, the maddening feeling spread from their bound feet, worming into the sensitive skin of their waists, skittering across their taut inner thighs. Then, a touch that was not their own—with a taunting, malicious rhythm—landed upon the most intimate parts of their bodies: their breasts. Hands from nowhere, like phantom assailants, danced across their helpless forms, igniting flames of shame wherever they roamed. Their backs arched violently, strangled sobs catching in their throats. This was no longer mere physical torment; it was the utter violation of their will.
時間感早已迷失在無盡的折磨裡。正當她們以為雙腳那源源不絕的搔癢已是痛苦的極致時,新的、更令人戰慄的感覺悄然降臨。
像無形的蟲蟻在爬行,癢感從被固定的雙腳蔓延開來,鑽進了腰側敏感的肌膚,滑過緊繃的大腿內側。緊接著,一陣不屬於自己的觸碰,帶著輕佻而惡意的節奏,落在了她們從未被外人侵犯的私密之處——乳房。不知從何而來的手,如同隱形的鬼魅,在她們無力反抗的軀體上四處點燃羞恥的火焰。她們猛地弓起身體,喉嚨裡擠出破碎的嗚咽,這已不僅是肉體的折磨,也是對意志最徹底的踐踏。
絶望はそこで止まることなく、むしろ暗がりの中でさらに膨らんでいった。より多くの手——ごつごつした、冷たい、革手袋をはめたものさえも——が、波のように押し寄せてくるのがはっきりと感じられた。新たに加わった加虐者たちは、残酷な好奇心に駆られ、すでに過敏なほど敏感になっていた彼女たちの肌を探り、くすぐり、この一方的な凌辱を、騒々しく狂気じみた饗宴へと変えていった。かろうじて識別できていた数組の主導的な手は、今や無数の、気ままな指先の海に完全に飲み込まれてしまった。
The horror deepened, spreading like a stain in the oppressive darkness. They could feel it clearly now—more hands, a relentless tide of them. Calloused, cold, some even sheathed in leather gloves, descended upon their oversensitive skin. These fresh tormentors, driven by a cruel and voyeuristic excitement, probed and scribbled, transforming the one-sided torture into a raucous, maddened carnival. The few primary hands they could once distinguish were now utterly lost in a sea of anonymous, violating touches.
絕望並未停止發酵,反而在黑暗中進一步擴散。她們清晰地感覺到,有更多的手——粗糙的、冰涼的、甚至戴著皮革手套的——如同潮水般加入了進來。這些新加入的折磨者帶著獵奇與殘忍的興奮,在她們早已敏感不堪的肌膚上探索、搔刮,將這場單方面的凌虐演變成一場喧囂而癲狂的盛宴。原本尚能勉強辨識的幾雙主導之手,此刻徹底淹沒於無數肆意妄為的指掌之中。
絶望は、彼女たちの最後の尊厳までも飲み込んだ。さまよう手はさらに肆無忌憚になり、獲物を探す毒蛇のように、決して侵されるべきでない聖域にまで侵入し始めた。彼女たちの身体は硬直し、瞳孔は未曽有の恐怖で見開かれた。喉元には声なき叫びが詰まった——最後の防線が破られた。これはもはや単なる責め苦ではなく、徹底的で、破壊的な冒涜なのである。
The violation deepened, crossing a final, terrible threshold. The roaming hands grew bolder, like invasive predators, venturing into territories that should never have been profaned. Their bodies went rigid, eyes widening with a new kind of terror as silent screams caught in their throats. This was no longer mere torture; it was a fundamental, soul-shattering desecration.
絕望進一步吞噬了她們最後的尊嚴。那些遊走的手變得愈發肆無忌憚,如同尋覓獵物的毒蛇,開始侵入絕不該被觸碰的禁地。她們的身體猛地僵直,瞳孔因前所未有的恐懼而放大,喉嚨裡擠出無聲的尖叫——最後的防線已被突破,這不再僅僅是折磨,而是一場徹底的、毀滅性的褻瀆。
粗末な眼罩ががばりと剥がされ、突然の光が目を刺す。ぼやけた視界が次第にはっきりとするにつれ、眼前に広がる光景は、これまでのどの暗闇よりも息が詰まるものだった——彼女たちを囲み、残酷な嘲笑を浮かべている者たちこそ、さきほどまで果てしないくすぐり責めを加えていた張本人たちなのである。そして、それら歪んだ顔々の中に、彼女たちが決して見間違えようのない面々を認めた。自分たちが重点嫌疑者としてリストの頂点に掲げ、何度も検討してきたあの男たちだった。
最後の一抹の望みが、この瞬間に完全に消え去った。血の気が引いていくのを感じ、肉体の苦痛よりも冷たい絶望が心臓を締め付ける。もはや宣告など必要ない。こいつらは、己の正体を知る調査員を、この場から生かしては決して返さない——彼女たちはそれを悟った。
As the rough blindfolds were yanked away, the sudden light stung their eyes. Their vision cleared from a blur to a horrifying focus, revealing a sight more suffocating than any darkness: the faces leering down at them, twisted with cruel amusement, belonged to the very tormentors who had inflicted the endless tickling agony. And among those grotesque masks, they saw with a jolt of primal terror several they would never mistake—the key suspects they themselves had prioritized at the very top of their investigation.
The last flicker of hope died in that instant. Their blood seemed to freeze solid, as a despair colder than any physical torment gripped their hearts. No verbal sentence was needed. They knew, with absolute certainty, that these men would never let an investigator who could identify them leave this place alive.
當粗糙的眼罩被猛地扯下,突如其來的光線刺得她們雙眼生疼。視野逐漸由模糊轉為清晰,而映入眼簾的景象,卻比之前的任何黑暗都更令人窒息——那些圍繞在她們身旁,臉上帶著殘忍戲謔笑容的人,正是方才給予她們無盡搔癢折磨的劊子手。而在那一張張扭曲的面孔中,她們赫然看見了幾張絕不會認錯的臉:那正是被她們親手列入調查檔案最頂端,反覆研究過的重點嫌疑人。
最後一絲僥倖在這一刻徹底熄滅。她們的血液彷彿瞬間凍結,一種比肉體折磨更冰冷的絕望攥緊了心臟。無需任何宣判,她們已然明白——這些人,絕不會讓任何一個知曉其身份的調查者,活著離開這個地方。
追加コンテンツ。以下の画像は性的な内容を含みます。ご注意ください。
Additional: The following image contains sexually explicit content. Please be advised!
附加內容。以下圖片含有性相關內容,瀏覽前請注意!
その後も、「娯楽」と名付けられた辱めは続いた。彼女たちの身体は単純な痛みを超えた、複雑な羞恥感を刻み込まれる。
しかし、この長い「晩餐会」を通じて一貫していたテーマは、やはりあの遍在する「くすぐり」だった。それはまるで儀式の低音のように、すべての屈辱の土台を成している。他の感覚がより鋭い刺激に曝されている瞬間でさえ、神経の末端に深く埋め込まれたむず痒さは決して去らず、最も頑固な呪いのように、理性の縁で脈打ち、囁き続ける——此刻の完全な無力を。
What followed was a series of further violations, all staged as perverse "entertainment." Their bodies were subjected to a complex shame that went beyond mere pain.
Yet, the constant, unifying theme of this long "banquet" remained the tickling. It was the relentless bass note of this ritual, the foundation upon which all other humiliations were built. Even amidst the sharper, more varied assaults on their senses, the deep-seated itching and tingling never truly receded. It pulsed at the edges of their reason, a persistent curse reminding them of their utter helplessness.
隨後而來的,是更多以「娛樂」為名的凌辱。她們的身體承受著超越單純痛苦的、複雜的羞恥感。
然而,貫穿這場漫長「晚宴」始終的,依然是那無所不在、如影隨形的「癢」。它彷彿是這場儀式的低音部,是所有羞辱的基底。即使在其他感官被強烈刺激的瞬間,那深植於神經末梢的搔癢感也從未真正離去,如同最頑固的詛咒,在她們的理智邊緣持續跳動、嗡鳴,提醒著她們此刻的徹底無力。
ZLM
2025-10-24 15:23:26 +0000 UTCwhywhatwhy
2025-10-24 00:56:03 +0000 UTCZLM
2025-10-23 11:57:12 +0000 UTCstill.eternity
2025-10-23 11:42:28 +0000 UTC